<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xml:lang="en" article-type="research-article" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="publisher-id">Exploration of Medicine</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Exploration of Medicine</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2692-3106</issn>
<publisher>
<publisher-name>Open Exploration</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="publisher-id">100165</article-id>
<article-id pub-id-type="doi">10.37349/emed.2021.00065</article-id>
<article-categories>
<subj-group subj-group-type="heading">
<subject>Original Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Cross-cultural adaptation of Delphi definitions of low back pain prevalence in French (Delphi DOLBaPP-F)</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-7111-4054</contrib-id>
<name>
<surname>Ly</surname>
<given-names>Antarou</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AFF1"><sup>1</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="AFF2"><sup>2</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="AFF3"><sup>3</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="AFF4"><sup>4</sup></xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Pelletier</surname>
<given-names>Sylvie</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AFF2"><sup>2</sup></xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0806-5573</contrib-id>
<name>
<surname>Dionne</surname>
<given-names>Clermont E.</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="AFF1"><sup>1</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="AFF2"><sup>2</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="AFF3"><sup>3</sup></xref>
<xref ref-type="aff" rid="AFF5"><sup>5</sup></xref>
<xref ref-type="corresp" rid="C1"><sup>&#x0002A;</sup></xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="academic-editor">
<name>
<surname>Lagarde</surname>
<given-names>Emmanuel</given-names>
</name>
</contrib>
<aff id="AFF1"><label>1</label>Department of Social and Preventive Medicine, Universit&#x000E9; Laval, Quebec City, QC G1V 0A6, Canada</aff>
<aff id="AFF2"><label>2</label>Centre de recherche du CHU de Quebec-Universit&#x000E9; Laval, Quebec City, QC G1S 4L8, Canada</aff>
<aff id="AFF3"><label>3</label>Centre d&#x02019;excellence sur le vieillissement de Quebec (CEVQ) du Centre de recherche en sant&#x000E9; durable VITAM, Quebec City, QC G1S 4L8, Canada</aff>
<aff id="AFF4"><label>4</label>Institut de recherche en sciences de la sant&#x000E9; (IRSS), 03 BP 7047 Ouagadougou 03, Burkina Faso</aff>
<aff id="AFF5"><label>5</label>Department of Rehabilitation, Faculty of Medicine, Universit&#x000E9; Laval, QC City, Quebec G1V 0A6, Canada</aff>
<aff id="AFF6">Bordeaux Population Health Research Center-U1219, Inserm, France</aff>
</contrib-group>
<author-notes>
<corresp id="C1"><label>&#x0002A;</label><bold>Correspondence:</bold> Clermont E. Dionne, Department of Social and Preventive Medicine, Universit&#x000E9; Laval, Quebec City, Quebec G1V 0A6, Canada. <email>clermont.dionne@crchudequebec.ulaval.ca</email></corresp>
</author-notes>
<pub-date pub-type="ppub">
<year>2021</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="epub">
<day>31</day>
<month>12</month>
<year>2021</year>
</pub-date>
<volume>2</volume>
<fpage>483</fpage>
<lpage>493</lpage>
<history>
<date date-type="received">
<day>18</day>
<month>07</month>
<year>2021</year>
</date>
<date date-type="accepted">
<day>12</day>
<month>10</month>
<year>2021</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>&#x00A9; The Author(s) 2021.</copyright-statement>
<copyright-year>2021</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an Open Access article licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License (<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</ext-link>), which permits unrestricted use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, for any purpose, even commercially, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons license, and indicate if changes were made.</license-p></license>
</permissions>
<abstract>
<sec>
<title>Aim:</title>
<p>The high heterogeneity in the definitions of low back pain encountered in the literature has led to the development of standardized definitions of this condition called &#x0201C;Delphi definitions of low back pain prevalence (Delphi DOLBaPP)&#x0201D; by a group of international researchers. In order to be widely used, these definitions need to be adapted according to the cultural and linguistic context. The aim of this work was to perform the cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP definitions in Quebec French and to pre-test them among French-speaking adults.</p>
</sec>
<sec><title>Methods:</title>
<p>In order to enable practical use of the Delphi DOLBaPP definitions in different contexts, their presentation was adapted in the form of a questionnaire (referred to as the &#x0201C;Delphi DOLBaPP questionnaire&#x0201D;). The process of cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP questionnaire in French was conducted according to the most recognized recommendations for the cultural adaptation of measuring instruments. The resulting questionnaire and an evaluation form were then submitted to a sample of 82 adults.</p>
</sec>
<sec><title>Results:</title>
<p>A total of 41 participants (50.0&#x00025;) reported low back pain. A high proportion of participants (89.0&#x00025;) stated that it took them less than 5 minutes to complete the questionnaire. More than 62.0&#x00025; of them did not find any question poorly worded or confusing. Nearly 80.0&#x00025; of the participants found the questionnaire easy to understand. The cross-cultural adaptation process suggested minor modifications to the original Delphi DOLBaPP questionnaire.</p>
</sec>
<sec><title>Conclusions:</title>
<p>This study has produced a cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP questionnaire in Quebec French that will enable French-speaking populations to share the benefits of using standardized definitions of low back pain in epidemiological studies.</p>
</sec>
</abstract>
<kwd-group>
<kwd>Definition</kwd>
<kwd>low back pain</kwd>
<kwd>cross-cultural adaptation</kwd>
<kwd>prevalence</kwd>
</kwd-group></article-meta>
</front>
<body>
<sec id="s1"><title>Introduction</title>
<p>Low back pain (LBP) is undoubtedly the most common musculoskeletal disorder in the world &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B1">1</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B2">2</xref>&#x0005D;. The average point prevalence of LBP is estimated at 18.3&#x00025; and the one-month prevalence at 30.8&#x00025; in the general population &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>&#x02013;<xref ref-type="bibr" rid="B5">5</xref>&#x0005D;. It is also estimated that 40&#x02013;90&#x00025; of adults will develop LBP during their lifetime &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B6">6</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B7">7</xref>&#x0005D;. However, the estimation of the prevalence of LBP meets a major methodological limitation in the literature, due to the heterogeneity in the definition of cases &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B8">8</xref>&#x0005D;: this makes it difficult to make valid comparisons and syntheses of frequency estimates. This difficulty can be observed in particular in systematic reviews on LBP &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B3">3</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B4">4</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B9">9</xref>&#x0005D;. To find solutions to this problem, 28 researchers from 12 countries worked in 2005&#x02013;2006 to develop consensus definitions of LBP. As a result of this work, a &#x0201C;minimal&#x0201D; and an &#x0201C;optimal&#x0201D; definition of LBP were adopted by consensus and published &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>&#x0005D;. These definitions were developed using the Delphi method &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B11">11</xref>&#x02013;<xref ref-type="bibr" rid="B13">13</xref>&#x0005D; and were called &#x0201C;Delphi definitions of low back pain prevalence (Delphi DOLBaPP)&#x0201D;. The &#x0201C;minimal&#x0201D; definition includes a question on the characteristics of pain (anatomical site, symptoms, and time of onset of symptoms) and a question on related functional limitations, and is recommended for use in large surveys where space and time are limited. The &#x0201C;optimal&#x0201D; definition includes five additional questions on frequency, duration of symptoms, intensity of pain and sciatica &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>&#x0005D; and is more appropriate for studies specifically dealing with LBP. In order to enable practical use of these definitions in different contexts, their presentation was adapted in the form of questionnaires that could be self-administered or administered by an interviewer (referred to as the &#x0201C;Delphi DOLBaPP questionnaires&#x0201D;). These standardized definitions and the derived questionnaires have been developed in English and are suitable for use with English-speaking populations. However, the use of these definitions in languages other than English requires them to be culturally adapted, following a rigorous process, to ensure that their translation will be equivalent to the original version both in its linguistic and cultural dimensions &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>&#x0005D;. Such adaptations of the Delphi DOLBaPP definitions have been achieved in Spanish &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B15">15</xref>&#x0005D; and German &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>&#x0005D; and several adaptations in other languages are in progress. However, to our knowledge, no cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP definitions in French has yet been made. The aim of this article is to present the process of cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP definitions in Quebec French and their pre-test among French-speaking adults in Quebec.</p>
</sec>
<sec id="s2"><title>Materials and methods</title>
<p>The cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP questionnaires in French was conducted according to the &#x0201C;backward translation approach&#x0201D;, which remains the most common and is considered the preferred approach by many researchers &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B17">17</xref>&#x02013;<xref ref-type="bibr" rid="B19">19</xref>&#x0005D;. The method and guidelines provided in the &#x0201C;Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures&#x0201D; proposed by Beaton et al. &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>&#x0005D;, that were specifically adapted for the Delphi DOLBaPP definitions and questionnaires, were used. The following steps were followed:</p>
<p>Step 1: Initially, three translators who had French for mother tongue independently translated the Delphi DOLBaPP optimal questionnaire from English into French. The three translators had various experiences in translation. Two of them were student translators, who received formal supervision by professional translators. The third translator was a research professional without formal training in translation but with professional experience in health research and in translation of health-related scientific material and questionnaires.</p>
<p>Step 2: The study coordinator (SP) compared the individual French translations and prepared a synthesis version; the discrepancies identified between the different translations were discussed with the first author of the definitions (CED) &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>&#x0005D;. At the end of this exercise, new proposals for the translation of the problematic elements were prepared and submitted to the three translators. Their comments enriched the discussions and led to a consensual French version. In case of disagreement between the translators, the final decision was taken by the main author (CED) of the DOLBaPP on the proposal of the coordinator of the study (SP).</p>
<p>Step 3: Two other translators, whose mother tongue was English, translated this French version back into English. They proceeded independently and without reference to the original English version of the questionnaire. The two backward translators were professional translators. The first one was a freelancer and the second one was working for a translation firm; English was their native tongue.</p>
<p>Step 4: It was at this stage that an expert committee, made up of the main authors of the original English version of the DOLBaPP (CED, KD, PRC) &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B10">10</xref>&#x0005D;, musculoskeletal epidemiology specialists, and the coordinator of the cultural adaptation in French (SP), was formed to resolve all problematic translation issues in a consensual manner. In case of disagreement between the translators, the final decision was taken by CED on the proposal of SP. A pre-final version of the questionnaire in French was produced at the end of this step.</p>
<p>Step 5: In order to pre-test the French version of the questionnaire, it was self-administered to adults who were recruited among participants in the third data collection phase of the PROspective Quebec Study on Work and Health &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B20">20</xref>&#x0005D;, a 24-year cohort study conducted among 9,188 white collar workers aged 18 years or older in the Quebec City area (&#x0201C;the cohort study&#x0201D;). In this step, according to the method proposed by Beaton et al. &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>&#x0005D;, the adaptation should be applied to a sample of at least 30 to 40 participants. In the current study, since access was provided to a large group of the cohort study, a larger convenience sample was selected. During five weeks, the first two participants of the cohort study who came to the Centre de recherche du CHU de Quebec-Universit&#x000E9; Laval for their follow-up meeting in the morning, and the first two who came in the afternoon were systematically selected for our study. They were asked to complete the Delphi DOLBaPP questionnaire and an evaluation form which concerned i) the time required to complete the questionnaire, ii) the wording of the questions, iii) the illustration used in the questionnaire, iv) the structure of the questionnaire and v) the length of the questionnaire. A research professional informed the participants about this additional task and explained it to them. If any selected morning or afternoon participant was over 70 years of age or had cognitive impairment (whether self-reported or according to his or her companion), he or she was replaced by the person appearing next in the appointment list of the cohort study. The participants were allowed to take the time they needed to complete the questionnaire and the evaluation form. The age criterion was applied so as not to increase the burden on the older participants, who generally needed more time to complete the full set of questionnaires of the cohort study. After they had completed the questionnaire and the evaluation form, the participants&#x02019; comments on certain issues, words or phrases were also collected in the evaluation form and documented.</p>
<p>Data were analysed using SAS software version 9.4. The distribution of participants&#x02019; characteristics and their responses to the questionnaire on LBP and to the evaluation form were described.</p>
<p>Qualitative analyses of the answers to the three open-ended questions in the evaluation form were carried out; a thematic content analysis was conducted on the basis of these answers &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B21">21</xref>&#x0005D;. The qualitative data focused on i) the assessment of the wording of the questions, ii) the conditions for completing the questionnaire, and iii) comments or suggestions for improving the questionnaire. Responses were codified and categories were constructed. For each category identified, its distribution was analyzed among the respondents.</p>
</sec>
<sec id="s3"><title>Results</title>
<p>The result of the French translation of the questionnaire is shown in <xref ref-type="table" rid="T1">Table 1</xref>. The third column illustrates, in bold type, the changes that were made to the original English version of the questionnaire as a result of the standardized adaptation process. In questions one, three, five, six and seven, the words &#x0201C;in the past four weeks&#x0201D; were translated into French as &#x0201C;au cours des quatre derni&#x000E8;res semaines&#x0201D;, and then back-translated into English as &#x0201C;in the last four weeks&#x0201D;. When asked about their choice, the English-speaking translators indicated that there was a slight difference in the meaning of &#x0201C;past&#x0201D; and &#x0201C;last&#x0201D; in English, and that the latter term was considered to correspond to the concept of &#x0201C;the latest, most recent&#x0201D;, which they felt better matched the time reference specified in the question. The expert committee therefore decided to modify the original English version of the questionnaire by replacing &#x0201C;past&#x0201D; with &#x0201C;last&#x0201D;. Taking into account the remarks of the French-speaking translators, who found that the words &#x0201C;report&#x0201D; and &#x0201C;feverish illness&#x0201D; (exclusions mentioned in question 1) were somewhat difficult to understand and translate into French, a proposal was made to reformulate &#x0201C;Please do not report pain from feverish illness or menstruation&#x0201D; as &#x0201C;Please do not take into account pain caused by menstruation or by an illness accompanied by fever&#x0201D;. The two English-speaking translators also recommended the use of &#x0201C;lower&#x0201D; rather than &#x0201C;low&#x0201D; in the expression &#x0201C;pain in your lower back&#x0201D; (questions one and five), as &#x0201C;lower&#x0201D; sounds more idiomatic in English. These two questions of the original English version were therefore amended accordingly. In question four, the English translators found that the expression &#x0201C;go below&#x0201D; was more familiar than &#x0201C;spread below&#x0201D; to describe a pain that goes down the length of the leg, and that it would be easier for English-speaking respondents to understand. In addition, they also felt that &#x0201C;go below&#x0201D; was more consistent with the previous question (&#x0201C;Have you had pain that goes down the leg?&#x0201D;).</p>
<table-wrap id="T1" position="float"><label>Table 1.</label><caption><p>Results of the translation of the Delphi DOLBaPP questionnaire from English to French</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top"><bold>No.</bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold>Initial English version</bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold>French version formulations as a result of the translation process</bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold>Modifications of initial English version resulting from the adaptation process</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">In the past four weeks, have you had pain in your low back (in the area shown on the diagram)? Please do not report pain from feverish illness or menstruation. <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">Au cours des quatre derni&#x000E8;res semaines, avez-vous eu mal au bas du dos (dans la r&#x000E9;gion illustr&#x000E9;e sur le sch&#x000E9;ma)? Veuillez ne pas tenir compte d&#x02019;une douleur due &#x000E0; une maladie accompagn&#x000E9;e de fi&#x000E8;vre ou aux menstruations. <break/> &#x02003;&#x02003;Oui&#x02003;&#x02003;Non</td>
<td align="left" valign="top">In the <bold>last</bold> four weeks, have you had pain in your <bold>lower</bold> back (in the area shown on the diagram)? Please do not <bold>take into account pain caused by menstruation or by an illness accompanied by fever</bold>. <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">If yes, was this pain bad enough to limit your usual activities or change your daily routine for more than one day? <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">Si oui, la douleur &#x000E9;tait-elle assez forte pour limiter vos activit&#x000E9;s habituelles ou pour changer votre routine quotidienne pendant plus d&#x02019;une journ&#x000E9;e? <break/> &#x02003;&#x02003;Oui&#x02003;&#x02003;Non</td>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">In the past four weeks, have you had pain that goes down the leg? <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">Au cours des quatre derni&#x000E8;res semaines, avez-vous eu une douleur qui descendait le long de votre jambe? <break/> &#x02003;&#x02003;Oui&#x02003;&#x02003;Non</td>
<td align="left" valign="top">In the <bold>last</bold> four weeks, have you had pain that goes down the leg? <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">If yes, has this pain spread below the knee? <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">Si oui, est-ce que cette douleur descendait en bas du genou? <break/> &#x02003;&#x02003;Oui&#x02003;&#x02003;Non</td>
<td align="left" valign="top">If yes, has this pain <bold>gone</bold> below the knee? <break/> &#x02003;&#x02003;Yes&#x02003;&#x02003;No</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">If you had pain in your low back in the past four weeks, how often did you have the pain? <break/> &#x02003;&#x02003;- On some days <break/> &#x02003;&#x02003;- On most days <break/> &#x02003;&#x02003;- Every day</td> 
<td align="left" valign="top">Si vous avez eu mal au bas du dos au cours des quatre derni&#x000E8;res semaines, &#x000E0; quelle fr&#x000E9;quence avez-vous eu mal? <break/> &#x02003;&#x02003;- Certains jours <break/> &#x02003;&#x02003;- La plupart des jours <break/> &#x02003;&#x02003;- Tous les jours </td>
<td align="left" valign="top">If you had pain in your <bold>lower</bold> back in the <bold>last</bold> four weeks, how often did you have the pain? <break/> &#x02003;&#x02003;- Some days <break/> &#x02003;&#x02003;- Most days <break/> &#x02003;&#x02003;- Every day</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">If you had low back pain in the past four weeks, how long was it since you had a whole month without any low back pain? <break/> &#x02003;&#x02003;- Less than three months <break/> &#x02003;&#x02003;- Three months or more but less than seven months <break/> &#x02003;&#x02003;- Seven months or more but less than three years <break/> &#x02003;&#x02003;- Three years and more</td>
<td align="left" valign="top">Si vous avez eu mal au bas du dos au cours des quatre derni&#x000E8;res semaines, depuis combien de temps aviez-vous pass&#x000E9; un mois complet sans avoir aucune douleur au bas du dos? <break/> &#x02003;&#x02003;- Moins de trois mois <break/> &#x02003;&#x02003;- Trois mois ou plus mais moins de sept mois <break/> &#x02003;&#x02003;- Sept mois ou plus mais moins de trois ans <break/> &#x02003;&#x02003;- Trois ans ou plus</td>   
<td align="left" valign="top">If you had low back pain in the <bold>last</bold> four weeks, how long was it since you had a whole month without any low back pain? <break/> &#x02003;&#x02003;- Less than three months <break/> &#x02003;&#x02003;- Three months or more but less than seven months <break/> &#x02003;&#x02003;- Seven months or more but less than three years <break/> &#x02003;&#x02003;- Three years <bold>or</bold> more</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top">If you had low back pain in the past four weeks, please indicate what was the usual intensity of your pain on a scale of zero to 10, where zero means &#x0201C;no pain&#x0201D; and 10 means &#x0201C;the worst pain imaginable&#x0201D;. <break/> &#x02003;&#x02003;No pain&#x02003;&#x02003;Worst pain</td>
<td align="left" valign="top">Si vous avez eu mal au bas du dos au cours des quatre derni&#x000E8;res semaines, veuillez indiquer quelle &#x000E9;tait l&#x02019;intensit&#x000E9; habituelle de votre douleur sur une &#x000E9;chelle de z&#x000E9;ro &#x000E0; 10, o&#x000F9; z&#x000E9;ro veut dire &#x000AB;aucune douleur&#x000BB; et 10 veut dire &#x000AB;la pire douleur que vous puissiez imaginer&#x000BB;. <break/> &#x02003;&#x02003;Aucune douleur&#x02003;&#x02003;Pire douleur</td>
<td align="left" valign="top">If you had low back pain in the <bold>last</bold> four weeks, please indicate what was the usual intensity of your pain on a scale of zero to 10, where zero means &#x0201C;no pain&#x0201D; and 10 means &#x0201C;the worst pain imaginable&#x0201D;. <break/> &#x02003;&#x02003;No pain&#x02003;&#x02003;Worst pain</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table-wrap-foot>
<fn id="TFN1"><p>Changes are marked in bold in the third column</p></fn>
</table-wrap-foot>
</table-wrap>
<sec sec-type="intro|subjects"><title>Characteristics of participants</title>
<p>In <xref ref-type="table" rid="T2">Table 2</xref>, the basic characteristics of the participants are presented. A total of 82 adults answered the Delphi DOLBaPP questionnaire and participated in its evaluation. They constituted a diverse population in terms of age, education level and marital status. More than half of them were women and the overwhelming majority were retired (90.2&#x00025;). Most of them had an annual income of 70,000 Canadian dollars (C&#x00024;) or more (54.9&#x00025;).</p>
<table-wrap id="T2" position="float"><label>Table 2.</label><caption><p>Characteristics of participants</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th colspan="2" align="left" valign="top"><bold>Characteristics</bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold><italic>n</italic></bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold>Mean (standard deviation) or proportion (%)</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">Age in years</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top">82</td>
<td align="left" valign="top">62.4 (4.5)</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="2">Sex</td>
<td align="left" valign="top">Female</td>
<td align="left" valign="top">50</td>
<td align="left" valign="top">61.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Male</td>
<td align="left" valign="top">32</td>
<td align="left" valign="top">39.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="3">Education</td>
<td align="left" valign="top">&#x0003C; College degree</td>
<td align="left" valign="top">25</td>
<td align="left" valign="top">30.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">College degree</td>
<td align="left" valign="top">17</td>
<td align="left" valign="top">20.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">University degree</td>
<td align="left" valign="top">40</td>
<td align="left" valign="top">48.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="5">Marital status</td>
<td align="left" valign="top">Married</td>
<td align="left" valign="top">24</td>
<td align="left" valign="top">29.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Living in a common-law relationship</td>
<td align="left" valign="top">28</td>
<td align="left" valign="top">34.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Separated or divorced</td>
<td align="left" valign="top">17</td>
<td align="left" valign="top">20.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Single</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">9.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">Widower</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">6.1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="2">Retired</td>
<td align="left" valign="top">Yes</td>
<td align="left" valign="top">74</td>
<td align="left" valign="top">90.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">No</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">9.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="middle" rowspan="6">Income (C&#x00024;)</td>
<td align="left" valign="top">&#x0003C; 30.000</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">4.9</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">30&#x02013;39,999</td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">11.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">40&#x02013;49,999</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">6.1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">50&#x02013;59,999</td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">12.1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">60&#x02013;69,999</td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">11.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02265; 70,000</td>
<td align="left" valign="top">45</td>
<td align="left" valign="top">54.9</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</sec>
<sec sec-type="subjects"><title>Participants&#x02019; answers to the Delphi DOLBaPP questionnaire</title>
<p>No selected participants refused to complete the questionnaire and the evaluation form related to the adaptation study. According to the respondents&#x02019; statements, 41 (50&#x00025;) had experienced LBP in the four weeks prior to the survey (<xref ref-type="table" rid="T3">Table 3</xref>). Of these, 10 (24.4&#x00025;) had had pain severe enough to have limited their usual activities for more than a day. In addition, 9.8&#x00025; of those who had had LBP in the last four weeks felt pain every day, while 73.2&#x00025; said they felt pain only on some days. The intensity of LBP was reported to be fairly low (&#x02264; 3 out of 10) by more than half of the participants concerned (60.0&#x00025;). Of the 41 people who had had LBP in the last four weeks, only two had had severe pain (&#x02265; 7 out of 10).</p>
<table-wrap id="T3" position="float"><label>Table 3.</label><caption><p>Participants&#x02019; answers to the Delphi DOLBaPP questionnaire</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top"><bold>Questions</bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold><italic>n</italic></bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold>Proportion (%)</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">In the last four weeks, have you had pain in your lower back (in the area shown on the diagram)? Please do not take into account pain caused by menstruation or by an illness accompanied by fever.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Yes</td>
<td align="left" valign="top">41</td>
<td align="left" valign="top">50.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">41</td>
<td align="left" valign="top">50.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">If yes, was this pain bad enough to limit your usual activities or change your daily routine for more than one day?</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Yes</td>
<td align="left" valign="top">10</td>
<td align="left" valign="top">24.4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">31</td>
<td align="left" valign="top">75.6</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">In the last four weeks, have you had pain that goes down the leg?</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Yes</td>
<td align="left" valign="top">19</td>
<td align="left" valign="top">23.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">63</td>
<td align="left" valign="top">76.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">If yes, has this pain gone below the knee?</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Yes</td>
<td align="left" valign="top">14</td>
<td align="left" valign="top">73.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;No</td>
<td align="left" valign="top">5</td>
<td align="left" valign="top">26.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">If you had pain in your lower back in the last four weeks, how often did you have the pain?</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Some days</td>
<td align="left" valign="top">30</td>
<td align="left" valign="top">73.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Most of the days</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top">17.1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Every day</td>
<td align="left" valign="top">4</td>
<td align="left" valign="top">9.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">If you had low back pain in the last four weeks, how long was it since you had a whole month without any low back pain?</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Less than three months</td>
<td align="left" valign="top">19</td>
<td align="left" valign="top">46.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Three months or more, but less than seven months</td>
<td align="left" valign="top">7</td>
<td align="left" valign="top">17.1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Seven months or more, but less than three years</td>
<td align="left" valign="top">6</td>
<td align="left" valign="top">14.6</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Three years or more</td>
<td align="left" valign="top">9</td>
<td align="left" valign="top">22.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">If you had low back pain in the last four weeks, please indicate what was the usual intensity of your pain on a scale of zero to 10, where 0 means &#x0201C;no pain&#x0201D; and 10 means &#x0201C;the worst pain imaginable&#x0201D;.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;&#x02264; 3</td>
<td align="left" valign="top">24</td>
<td align="left" valign="top">60.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;4 to 6</td>
<td align="left" valign="top">14</td>
<td align="left" valign="top">35.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;&#x02265; 7</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">5.0</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</sec>
<sec sec-type="subjects"><title>Participants&#x02019; evaluation of the questionnaire</title>
<p>Most of the issues addressed in the evaluation of the questionnaire on LBP showed high proportions of &#x0201C;Strongly agree&#x0201D; (<xref ref-type="table" rid="T4">Table 4</xref>). For three of the five questions (interesting subject, structure, and illustration), the proportion of &#x0201C;Strongly agree&#x0201D; was 80&#x00025; or more. The other two aspects of the questionnaire (length and question wording) had proportions of &#x0201C;Strongly agree&#x0201D; of 79.3&#x00025; each. A high proportion of the participants (89.0&#x00025;) stated that it took them less than five minutes to complete the questionnaire while only 1.2&#x00025; took more than 15 minutes. It should also be noted that 96.3&#x00025; of the participants strongly agreed that the diagram for question one (&#x0201C;In the last 4 weeks, have you had pain in your lower back (in the area shown in the diagram?&#x0201D;) was easy to understand, compared to 3.7&#x00025; who more or less agreed. On the other hand, only 20.7&#x00025; more or less agreed that the wording of the questions was easy to understand and only 2.4&#x00025; disagreed that the structure of the questionnaire was clear and well done.</p>
<table-wrap id="T4" position="float"><label>Table 4.</label><caption><p>Evaluation of the Delphi DOLBaPP questionnaire by the participants</p></caption>
<table frame="hsides" rules="groups">
<thead>
<tr>
<th align="left" valign="top"><bold>Variables</bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold><italic>n</italic></bold></th>
<th align="left" valign="top"><bold>Proportion (%)</bold></th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr>
<td align="left" valign="top">Time to complete the questionnaire</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Less than 5 minutes</td>
<td align="left" valign="top">73</td>
<td align="left" valign="top">89.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Around 5 to 10 minutes</td>
<td align="left" valign="top">8</td>
<td align="left" valign="top">9.8</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Around 10 to 15 minutes</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;More than 15 minutes</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">1.2</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">The subject of the questionnaire is interesting.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly agree</td>
<td align="left" valign="top">70</td>
<td align="left" valign="top">85.4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;More or less agree</td>
<td align="left" valign="top">12</td>
<td align="left" valign="top">14.6</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly disagree</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">The length of the questionnaire is appropriate.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly agree</td>
<td align="left" valign="top">65</td>
<td align="left" valign="top">79.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;More or less agree</td>
<td align="left" valign="top">14</td>
<td align="left" valign="top">17.1</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly disagree</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Missing data</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">3.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">The wording of the questions is easy to understand.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly agree</td>
<td align="left" valign="top">65</td>
<td align="left" valign="top">79.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;More or less agree</td>
<td align="left" valign="top">17</td>
<td align="left" valign="top">20.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly disagree</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">The illustration accompanying question 1 is easy to understand.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly agree</td>
<td align="left" valign="top">79</td>
<td align="left" valign="top">96.3</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;More or less agree</td>
<td align="left" valign="top">3</td>
<td align="left" valign="top">3.7</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly disagree</td>
<td align="left" valign="top">0</td>
<td align="left" valign="top">0.0</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">The structure of the questionnaire is clear and appropriate.</td>
<td align="left" valign="top"/>
<td align="left" valign="top"/>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly agree</td>
<td align="left" valign="top">66</td>
<td align="left" valign="top">80.5</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;More or less agree</td>
<td align="left" valign="top">13</td>
<td align="left" valign="top">15.9</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Strongly disagree</td>
<td align="left" valign="top">2</td>
<td align="left" valign="top">2.4</td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">&#x02003;&#x02003;Missing data</td>
<td align="left" valign="top">1</td>
<td align="left" valign="top">1.2</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</table-wrap>
</sec>
<sec><title>Qualitative analyses</title>
<p>The final Delphi DOLBaPP questionnaire in French is presented in <xref ref-type="sec" rid="s5">Figure S1</xref>. Overall, more than 62&#x00025; of the participants did not find any poorly worded or confusing questions. About 9&#x00025; of the participants found question six, which dealt with the duration of LBP, rather difficult to understand, as illustrated by the following statement: &#x0201C;Question six is quite difficult to understand. The references to time in the question and in the answer, as well as the negation (no pain), require careful thought to grasp the meaning and intention of this question&#x0201D;. Two participants felt that the choice of answers to the question on the frequency of LBP (question five) was not very adequate. They suggested quantifying the number of days instead of saying &#x0201C;some days&#x0201D; (&#x0201C;certains jours&#x0201D;), which they felt was too vague.</p>
<p>About 61&#x00025; of the respondents found that the Delphi DOLBaPP questionnaire was complete and that no important item was missing in the questionnaire. However, more than 18&#x00025; thought it would be good to include items related to the causes of LBP. A smaller proportion (5&#x00025;) suggested to add questions on medication and to extend the questionnaire so as to cover the whole spine instead of just the lower back.</p>
<p>Finally, almost 90&#x00025; of respondents did not make any comment or suggestion about the Delphi DOLBaPP questionnaire. Among suggestions, the main one concerned the additions of filters to facilitate the understanding of some questions. For example: if the answer to question one is &#x0201C;no&#x0201D;, skip question two and go to question three.</p>
</sec>
</sec>
<sec id="s4"><title>Discussion</title>
<p>The use of reliable and valid measures in research is essential to provide evidence-based health care &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B22">22</xref>&#x0005D;. The standardized adaptation process used in the study reported here made it possible to adapt the Delphi DOLBaPP questionnaire specifically for francophones, while preserving the content and structure of the original version. The fact that the process included a backward translation step ensured that the meaning of the items was maintained between the English and French versions. Moreover, the standardized adaptation process of the Delphi DOLBaPP questionnaire into French resulted in minor changes following the backward translation. While these minor changes did not alter the meaning of the questions in the original version, the proposed rewording of certain words or phrases not only improved the translation and understanding of the French questionnaire, but also contributed to improving the original instrument. This is the case, for example, for &#x0201C;Please do not take into account pain caused by menstruation or by an illness accompanied by fever&#x0201D;, which was included in the English original version after the back-translation step because of comments made by the French translators about the difficulty to understand and translate this sentence.</p>
<p>The results of this study are in line with the German adaptation of the DOLBaPP questionnaire, which also resulted in only minor modifications &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>&#x0005D;. Some problems of conceptual equivalency were common to both the French and German translations, namely about the expression &#x0201C;having pain in your lower back&#x0201D;. However, the reactions of participants were not always the same in both languages. During the French translation process, it was suggested that &#x0201C;go below the knee&#x0201D; (&#x0201C;descendre au bas du genou&#x0201D;) replace &#x0201C;spread below the knee&#x0201D; in the original version, as this term was found to be the best match for the French translation. In the same version, the German translators suggested using the word &#x0201C;radiate&#x0201D; instead of &#x0201C;spread&#x0201D; or &#x0201C;go&#x0201D; for the same expression, as this word best represented the original construct when translated into German &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>&#x0005D;. The question about duration of low back pain was found difficult to understand by some participants, both French and German. However, the French translators proposed a minor change to this question, with the exception of a modification to the last response choice &#x0201C;three years and more&#x0201D;, which was replaced by &#x0201C;three years or more&#x0201D; (&#x0201C;trois ans ou plus&#x0201D;), while German translators proposed a change to make the question easier to understand: replacing the phrase &#x0201C;how long was it since you had&#x0201D; with &#x0201C;when was the last time that you had&#x0201D; &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>&#x0005D;. This kind of exercise (cultural adaptation between two languages) usually presents these types of translation difficulties encountered in previous studies &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B23">23</xref>&#x02013;<xref ref-type="bibr" rid="B26">26</xref>&#x0005D;.</p>
<p>The overall assessment of the Delphi DOLBaPP questionnaire by the participants was rather positive. Overall, more than 62&#x00025; of the participants did not find any poorly worded or confusing questions. Many had an excellent appreciation of the diagram illustrating the lumbar region included in the questionnaire. While Leonhardt et al. &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B16">16</xref>&#x0005D; found that 95&#x00025; of the respondents took less than five minutes to complete the questionnaire, in our study this proportion was 89.0&#x00025;. The difference between these two results could perhaps be explained by the fact that the participants in Leonhardt et al.&#x02019;s study were younger than those in our sample. In addition, some participants who had a reserved or negative assessment of certain questions, such as the question on the frequency of low back pain, may have had a problem of understanding the whole questionnaire. These participants wanted to integrate filters into the questionnaire to facilitate their understanding.</p>
<p>The prevalence estimates of LBP in the German and French versions are very similar. In both studies, they reached about 50&#x00025; of the sample. The fact that these two prevalence estimates are comparable may be due to the use of the standardised definitions of LBP in the two studies. Other studies that have assessed the prevalence of LBP in white-collar workers using other definitions showed lower or slightly higher prevalence than the one that was found in the current study &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B27">27</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B28">28</xref>&#x0005D;, hence it is important to continue to promote the Delphi DOLBaPP definitions, as well as their cultural adaptation in other languages, and to work on their continuous improvement.</p>
<p>The choice of asking for three translations of the definitions from English to French instead of two represents an advantage in that it enabled to achieve a better consensus when necessary. Proceeding with a backward translation approach and the large number of participants who pre-tested the questionnaire in this study are strengths for the cultural adaptation method that was retained for this study.</p>
<p>For this pre-test, a representative sample was not chosen because it is not a recommendation for this kind of exercise. However, a possible limitation of this study is the fact that the participants were younger than the general population of LBP patients, which may have led to an overestimation of the understanding of the questionnaire among people aged 70 and over. In addition, white-collar workers are less at risk of LBP than blue-collar workers, and retired white-collar workers are not necessarily representative of the general population of LBP patients.</p>
<p>This study ended up in the successful production of a valuable French translation of the Delphi DOLBaPP questionnaire adapted for the Quebec cultural context. This statement is based on the results of the pre-test with the sample. This French version of the questionnaire can now be used, with eventual minor adjustments if judged necessary, in other French-speaking countries such as France, Belgium, Switzerland, Luxembourg and French-speaking African countries. Populations from these countries will then be able to contribute to the standardization efforts that this questionnaire allows in order to improve the quality of LBP studies, as well as to share the benefits that derive from its use. Future cross-cultural adaptation of the Delphi DOLBaPP in other languages is needed to improve a better use of these standardized definitions.</p>
<p>The cross-cultural adaptation procedure used in this study is based on the Guide for the intercultural adaptation of the standardized definitions of Delphi low back pain, which itself takes up on the method proposed by Beaton et al. &#x0005B;<xref ref-type="bibr" rid="B14">14</xref>&#x0005D;. This specific guide, which is available upon request, proposes the application of a standardized translation method and provides all the necessary information for adapting the Delphi DOLBaPP definitions from English into another language.</p>
</sec>
</body>
<back>
<glossary><title>Abbreviations</title>
<def-list>
<def-item><term>DOLBaPP:</term><def><p>Definitions of Low Back Pain Prevalence</p></def></def-item>
<def-item><term>LBP:</term><def><p>low back pain</p></def></def-item>
</def-list>
</glossary>
<sec id="s5"><title>Supplementary materials</title>
<p>The supplementary material for this article is available at: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.explorationpub.com/uploads/Article/file/100165_sup_1.pdf">https://www.explorationpub.com/uploads/Article/file/100165_sup_1.pdf</ext-link>.</p>
</sec>
<sec id="s6"><title>Declarations</title>
<sec><title>Acknowledgments</title>
<p>We thank Dr. Chantal Brisson for making it possible to conduct this study within the cohort study known as The PROspective Quebec (PROQ) Study on Work and Health. We also thank Dr. Manon L&#x000E9;vesque for coordinating the data collection and pre-test of the Delphi DOLBaPP questionnaire, for her availability to facilitate access to the data and for responding to our numerous requests, and finally we thank all the assistants who participated in the project.</p>
</sec>
<sec><title>Author contributions</title>
<p>CED initiated the study, SP coordinated the study, specifically the translation process and AL contributed to analyzing the data and wrote the first draft of the manuscript. All the authors discussed core ideas, participated in interpretation of data, and contributed to the writing of the final paper. All authors read and approved the submitted version.</p>
</sec>
<sec><title>Conflicts of interest</title>
<p>The authors declare that they have no conflicts of interest.</p>
</sec>
<sec><title>Ethical approval</title>
<p>This project was approved by the Ethics and Research Committee of the CHU de Quebec-Universit&#x000E9; Laval under the project number &#x0201C;2012-1674, DR-002-1409&#x0201D;.</p>
</sec>
<sec><title>Consent to participate</title>
<p>Informed consent to participate in the study was obtained from all participants.</p>
</sec>
<sec><title>Consent to publication</title>
<p>Not applicable.</p>
</sec>
<sec sec-type="materials|methods"><title>Availability of data and materials</title>
<p>Data are available upon request to the corresponding author. The Delphi DOLBaPP definitions, questionnaires and cultural adaptations are available at <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://backpaindefs.org">http://backpaindefs.org</ext-link>.</p>
</sec>
<sec><title>Funding</title>
<p>Funding sources: Canadian Institutes of Health Research (CIHR) through funding of the PROspective Quebec (PROQ) Study on Work and Health (principal investigator: Dr Chantal Brisson). The funder had no role in study design, data collection and analysis, decision to publish, or preparation of the manuscript.</p>
</sec>
<sec><title>Copyright</title>
<p>&#x000A9; The Author(s) 2021.</p>
</sec>
</sec>
<ref-list><title>References</title>
<ref id="B1"><label>1.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Walker</surname><given-names>BF.</given-names></name></person-group> <article-title>The prevalence of low back pain: a systematic review of the literature from 1966 to 1998</article-title>. <source>J Spinal Disord.</source> <year>2000</year>;<volume>13</volume>:<fpage>205</fpage>&#x2013;<lpage>17</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/00002517-200006000-00003</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">10872758</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><label>2.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Bell</surname><given-names>JA</given-names></name><name><surname>Burnett</surname><given-names>A.</given-names></name></person-group> <article-title>Exercise for the primary, secondary and tertiary prevention of low back pain in the workplace: a systematic review</article-title>. <source>J Occup Rehabil.</source> <year>2009</year>;<volume>19</volume>:<fpage>8</fpage>&#x2013;<lpage>24</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10926-009-9164-5</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">19219537</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><label>3.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Loney</surname><given-names>PL</given-names></name><name><surname>Stratford</surname><given-names>PW.</given-names></name></person-group> <article-title>The prevalence of low back pain in adults: a methodological review of the literature</article-title>. <source>Phys Ther</source>. <year>1999</year>;<volume>79</volume>:<fpage>384</fpage>&#x2013;<lpage>96</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/ptj/79.4.384</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">10201544</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><label>4.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Hoy</surname><given-names>D</given-names></name><name><surname>Bain</surname><given-names>C</given-names></name><name><surname>Williams</surname><given-names>G</given-names></name><name><surname>March</surname><given-names>L</given-names></name><name><surname>Brooks</surname><given-names>P</given-names></name><name><surname>Blyth</surname><given-names>F</given-names></name><etal/></person-group> <article-title>A systematic review of the global prevalence of low back pain</article-title>. <source>Arthritis Rheum</source>. <year>2012</year>;<volume>64</volume>:<fpage>2028</fpage>&#x2013;<lpage>37</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1002/art.34347</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">22231424</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><label>5.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Maher</surname><given-names>C</given-names></name><name><surname>Underwood</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Buchbinder</surname><given-names>R.</given-names></name></person-group> <article-title>Non-specific low back pain</article-title>. <source>Lancet.</source> <year>2017</year>;<volume>389</volume>:<fpage>736</fpage>&#x2013;<lpage>47</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/S0140-6736(16)30970-9</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><label>6.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Scott</surname><given-names>NA</given-names></name><name><surname>Moga</surname><given-names>C</given-names></name><name><surname>Harstall</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> <article-title>Managing low back pain in the primary care setting: the know-do gap</article-title>. <source>Pain Res Manag.</source> <year>2010</year>;<volume>15</volume>:<fpage>392</fpage>&#x2013;<lpage>400</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1155/2010/252695</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">21165374</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC3008665</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><label>7.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Edwards</surname><given-names>J</given-names></name><name><surname>Hayden</surname><given-names>J</given-names></name><name><surname>Asbridge</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Gregoire</surname><given-names>B</given-names></name><name><surname>Magee</surname><given-names>K.</given-names></name></person-group> <article-title>Prevalence of low back pain in emergency settings: a systematic review and meta-analysis</article-title>. <source>BMC Musculoskelet Disord.</source> <year>2017</year>;<volume>18</volume>:<fpage>143</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/s12891-017-1511-7</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">28376873</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC5379602</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><label>8.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Leboeuf-Yde</surname><given-names>C</given-names></name><name><surname>Lauritsen</surname><given-names>JM.</given-names></name></person-group> <article-title>The prevalence of low back pain in the literature. A structured review of 26 Nordic studies from 1954 to 1993</article-title>. <source>Spine (Phila Pa 1976).</source> <year>1995</year>;<volume>20</volume>:<fpage>2112</fpage>&#x2013;<lpage>8</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/00007632-199510000-00009</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">8588168</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><label>9.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Dionne</surname><given-names>CE</given-names></name><name><surname>Dunn</surname><given-names>KM</given-names></name><name><surname>Croft</surname><given-names>PR.</given-names></name></person-group> <article-title>Does back pain prevalence really decrease with increasing age? A systematic review</article-title>. <source>Age ageing.</source> <year>2006</year>;<volume>35</volume>:<fpage>229</fpage>&#x2013;<lpage>34</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/ageing/afj055</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">16547119</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><label>10.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Dionne</surname><given-names>CE</given-names></name><name><surname>Dunn</surname><given-names>KM</given-names></name><name><surname>Croft</surname><given-names>PR</given-names></name><name><surname>Nachemson</surname><given-names>AL</given-names></name><name><surname>Buchbinder</surname><given-names>R</given-names></name><name><surname>Walker</surname><given-names>BF</given-names></name><etal/></person-group> <article-title>A consensus approach toward the standardization of back pain definitions for use in prevalence studies</article-title>. <source>Spine (Phila Pa 1976)</source>. <year>2008</year>;<volume>33</volume>:<fpage>95</fpage>&#x2013;<lpage>103</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/BRS.0b013e31815e7f94</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">18165754</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><label>11.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Hasson</surname><given-names>F</given-names></name><name><surname>Keeney</surname><given-names>S</given-names></name><name><surname>McKenna</surname><given-names>H.</given-names></name></person-group> <article-title>Research guidelines for the Delphi survey technique</article-title>. <source>J Adv Nurs</source>. <year>2000</year>;<volume>32</volume>:<fpage>1008</fpage>&#x2013;<lpage>15</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1046/j.1365-2648.2000.t01-1-01567.x</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">11095242</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><label>12.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Powell</surname><given-names>C.</given-names></name></person-group> <article-title>The Delphi technique: myths and realities</article-title>. <source>J Adv Nurs</source>. <year>2003</year>;<volume>41</volume>:<fpage>376</fpage>&#x2013;<lpage>82</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1046/j.1365-2648.2003.02537.x</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">12581103</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><label>13.</label><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Linstone</surname><given-names>HA</given-names></name><name><surname>Turoff</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> <source>The Delphi method: techniques and applications</source>. <publisher-loc>Boston</publisher-loc>: <publisher-name>Addison-Wesley Publishing Company</publisher-name>; <year>1975</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><label>14.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Beaton</surname><given-names>DE</given-names></name><name><surname>Bombardier</surname><given-names>C</given-names></name><name><surname>Guillemin</surname><given-names>F</given-names></name><name><surname>Ferraz</surname><given-names>MB.</given-names></name></person-group> <article-title>Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures</article-title>. <source>Spine (Phila Pa 1976).</source> <year>2000</year>;<volume>25</volume>:<fpage>3186</fpage>&#x2013;<lpage>91</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/00007632-200012150-00014</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">11124735</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><label>15.</label><mixed-citation publication-type="journal"><source>CUESTIONARIO DELPHI DOLBaPP (versi&#x00F3;n espa&#x00F1;ola-Espa&#x00F1;a) &#x005B;Internet&#x005D;</source>. <person-group person-group-type="author"><name><surname>Kovacs</surname><given-names>FM</given-names></name><name><surname>Gestoso</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Mufraggi</surname><given-names>N</given-names></name><name><surname>Mart&#x00ED;n</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Carretero</surname><given-names>D</given-names></name><name><surname>Ferrer</surname><given-names>M</given-names></name><etal/></person-group> <year>2010</year> <comment>[cited 2021 Nov 23]. Available from: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.backpaindefs.org/PDF/Page_OptimalQ_Model_3_Spa.pdf">https://www.backpaindefs.org/PDF/Page_OptimalQ_Model_3_Spa.pdf</ext-link></comment></mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><label>16.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Leonhardt</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Liebers</surname><given-names>F</given-names></name><name><surname>Dionne</surname><given-names>CE</given-names></name><name><surname>Latza</surname><given-names>U.</given-names></name></person-group> <article-title>Cross-cultural adaptation of the delphi definitions of low back pain prevalence (German DOLBaPP)</article-title>. <source>BMC Musculoskelet Disord.</source> <year>2014</year>;<volume>15</volume>:<fpage>397</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/1471-2474-15-397</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">25425047</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC4258005</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><label>17.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Hilton</surname><given-names>A</given-names></name><name><surname>Skrutkowski</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> <article-title>Translating instruments into other languages: development and testing processes</article-title>. <source>Cancer Nurs.</source> <year>2002</year>;<volume>25</volume>:<fpage>1</fpage>&#x2013;<lpage>7</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/00002820-200202000-00001</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">11838715</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><label>18.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Duffy</surname><given-names>ME.</given-names></name></person-group> <article-title>Translating instruments into other languages: basic considerations</article-title>. <source>Clin Nurse Spec.</source> <year>2006</year>;<volume>20</volume>:<fpage>225</fpage>&#x2013;<lpage>6</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/00002800-200609000-00006</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">16980789</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><label>19.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Vallerand</surname><given-names>RJ.</given-names></name></person-group> <article-title>Vers une m&#x00E9;thode de validation trans-culturelle des questionnaires psychologiques: implications pour la recherche en langue fran&#x00E7;aise</article-title>. <source>Psychologie Canadienne.</source> <year>1989</year>;<volume>30</volume>:<fpage>662</fpage>&#x2013;<lpage>80</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1037/h0079856</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><label>20.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Trudel</surname><given-names>X</given-names></name><name><surname>Gilbert-Ouimet</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Milot</surname><given-names>A</given-names></name><name><surname>Duchaine</surname><given-names>CS</given-names></name><name><surname>Vezina</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Laurin</surname><given-names>D</given-names></name><etal/></person-group> <article-title>Cohort profile: The PROspective Quebec (PROQ) study on work and health</article-title>. <source>Int J Epidemiol.</source> <year>2018</year>;<volume>47</volume>:<fpage>693-i</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/ije/dyy026</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">29534180</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC6005032</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><label>21.</label><mixed-citation publication-type="book"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Miles</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Huberman</surname><given-names>AM.</given-names></name></person-group> <source>Qualitative data analysis</source>. <edition>2nd ed.</edition> <publisher-loc>Thousand Oaks</publisher-loc>: <publisher-name>Sage Publications</publisher-name>; <year>1994</year>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><label>22.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Rivelsrud</surname><given-names>MC</given-names></name><name><surname>Kirmess</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Hartelius</surname><given-names>L.</given-names></name></person-group> <article-title>Cultural adaptation and validation of the Norwegian version of the swallowing quality of life questionnaire (SWAL-QOL)</article-title>. <source>Health Qual Life Outcomes.</source> <year>2019</year>;<volume>17</volume>:<fpage>179</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/s12955-019-1248-0</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">31805954</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC6896756</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><label>23.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Girard</surname><given-names>MP</given-names></name><name><surname>Marchand</surname><given-names>AA</given-names></name><name><surname>Stuge</surname><given-names>B</given-names></name><name><surname>Ruchat</surname><given-names>SM</given-names></name><name><surname>Descarreaux</surname><given-names>M.</given-names></name></person-group> <article-title>Cross-cultural adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the French-Canadian population</article-title>. <source>J Manipulative Physiol Ther</source>. <year>2016</year>;<volume>39</volume>:<fpage>494</fpage>&#x2013;<lpage>9</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.jmpt.2016.06.002</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">27535785</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><label>24.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Parent-Vachon</surname><given-names>M</given-names></name><name><surname>Parnell</surname><given-names>LKS</given-names></name><name><surname>Rachelska</surname><given-names>G</given-names></name><name><surname>Lasalle</surname><given-names>L</given-names></name><name><surname>Nedelec</surname><given-names>B.</given-names></name></person-group> <article-title>Cross-cultural adaptation and validation of the Questionnaire for Pruritus Assessment for use in the French Canadian burn survivor population</article-title>. <source>Burns</source>. <year>2008</year>;<volume>34</volume>:<fpage>71</fpage>&#x2013;<lpage>92</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.burns.2007.01.011</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">17624677</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><label>25.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Denis</surname><given-names>I</given-names></name><name><surname>Fortin</surname><given-names>L.</given-names></name></person-group> <article-title>Development of a French-Canadian version of the Oswestry Disability Index: cross-cultural adaptation and validation</article-title>. <source>Spine</source>. <year>2012</year>;<volume>37</volume>:<fpage>E439</fpage>&#x2013;<lpage>44</lpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1097/BRS.0b013e318233eaf9</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">22037523</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><label>26.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Mak</surname><given-names>S</given-names></name><name><surname>Soicher</surname><given-names>JE</given-names></name><name><surname>Mayo</surname><given-names>NE</given-names></name><name><surname>Wood-Dauphinee</surname><given-names>S</given-names></name><name><surname>Bourbeau</surname><given-names>J.</given-names></name></person-group> <article-title>Cross-cultural adaptation of the CHAMPS Questionnaire in French Canadians with COPD</article-title>. <source>Can Respir J.</source> <year>2016</year>;<volume>2016</volume>:<fpage>9304505</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1155/2016/9304505</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">27445570</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC4906179</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><label>27.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Janwantanakul</surname><given-names>P</given-names></name><name><surname>Pensri</surname><given-names>P</given-names></name><name><surname>Moolkay</surname><given-names>P</given-names></name><name><surname>Jiamjarasrangsi</surname><given-names>W.</given-names></name></person-group> <article-title>Development of a risk score for low back pain in office workers - a cross-sectional study</article-title>. <source>BMC Musculoskelet Disord.</source> <year>2011</year>;<volume>12</volume>:<fpage>23</fpage>. <pub-id pub-id-type="doi">10.1186/1471-2474-12-23</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmid">21261997</pub-id> <pub-id pub-id-type="pmcid">PMC3036671</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><label>28.</label><mixed-citation publication-type="journal"><person-group person-group-type="author"><name><surname>Damanhuri</surname><given-names>Z</given-names></name><name><surname>Zulkifli</surname><given-names>A</given-names></name><name><surname>Lau</surname><given-names>ACT</given-names></name><name><surname>Zainuddin</surname><given-names>H.</given-names></name></person-group> <article-title>Low back pain among office workers in a public university in Malaysia</article-title>. <source>Int J Public Health Clin Sci.</source> <year>2014</year>;<volume>1</volume>:<fpage>99</fpage>&#x2013;<lpage>108</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>